— Сатурна? — спросил Сатурн.
— Да.
— Мне лестно, что я ближе всех к недвижным звёздам, и мой порок — наименее из всех приземлённый.
— Соответственно, у митраистов было семь рангов, и для каждого — отдельный зал, всегда подземный. Подвал вашего дяди — покой Меркурия-Коракса, куда вводили новоначальных. Позже им предстояло пройти через врата или туннель в следующий зал, украшенный изображениями Венеры, и так далее.
— И кому же посвящено большое помещение под Банком?
— Вам приятно будет узнать, что это зал Сатурна, для посвящённых самого высокого ранга, — отвечал Соломон.
— То-то мне было там так уютно!
— Если мы и правда идём под златокузнечной лавкой Хама, — продолжал Соломон, — то проходим иерархию в обратном порядке, как души, покидающие небесную сферу, чтобы воплотиться на земле.
— Забавно, — сказал Даниель, — ибо я только что увидел имя старого друга, который порадовался бы, узнав, какое место в иерархии занимает его творение.
Они стояли перед относительно новой кладкой. Древний фундамент здесь заменили массивными каменными блоками, способными выдержать вес здания, так что получилась сплошная стена. Только в одном месте между блоками оставили небольшое квадратное отверстие для отвода воды из соседнего погреба. Перемычку над водостоком образовывала длинная плита, и на ней округлым классическим шрифтом было выбито:
КРИСТОФЕР РЕН A.D. 1672
— Это церковь святого Стефана Уолбрукского, — сказал Даниель.
— Лучшего места, чтобы родиться в мир, не сыскать, — задумчиво произнёс Сатурн.
Они с трудом протиснулись в водосток и оказались в церковном склепе. Сверху гудел колокол. «Мрачное рождение», — заметил Даниель. Ему потребовалось несколько секунд, чтобы сориентироваться; затем он повёл Сатурна и Соломона по лестнице в помещение с задней стороны церкви. Они удивились, увидев за окнами дневной свет, но куда сильнее удивилась им жена викария. Глаза у женщины были красны от слёз, крики ужаса звучали приглушённо, а все её попытки выгнать из церкви перемазанных грязью пришельцев закончились ничем. Службы не было, однако на удивление много людей пришло в церковь просто посидеть и помолиться в тишине.
Даниель, Сатурн и Соломон выбрались в серый утренний полусвет. По Уолбрук-стрит в сторону Темзы брёл человек, звонил в колокольчик и кричал: «Королева умерла, да здравствует король!»
официальная фаворитка (фр.).
железный заслон (фр.).
11 июня, пятница, 13-й год правления королевы Анны (лат.).
Я тебя люблю (нем.).
Ещё раз, пожалуйста (нем.).
1 июля, четверг, 13-й год правления королевы Анны (лат.).
18 июня, пятница, 13-й год правления королевы Анны (лат.).
25 июня, пятница, 13-й год правления королевы Анны (лат.).
8 июля, четверг, 13-й год правления королевы Анны (лат.).
9 июля, пятница, 13-й год правления королевы Анны (лат.).
Юпитер, которому Вулкан ковал молнии; возможно также дерзкий намёк на Георга-Людвига Ганноверского, для которого, как надеялись виги, вскорости предстояло чеканить гинеи Монетному двору.
Клуб «Кит-Кэт».
Возможно, гинеи, которые чеканил Монетный двор; после победы Оксфорда и Болингброка он был не подвластен Роджеру, но оставался под началом его товарищей по партии, таких как Ньютон.
Роджер Комсток, маркиз Равенскар.
Болингброк.
Королева Анна.
Аллюзия на миф, согласно которому разгневанный Вулкан изготовил трон- ловушку и подарил своей матери, Юноне; сев на него, та оказалась в оковах, снять которые мог только Вулкан.
Спиритус салис (соляная кислота) (лат.).
Партри.
Проклятие! (фр.)
В честь леди Анны Сандерленд, дочери герцога Мальборо.
на будущую память о событии (лат.).
Нового мира (лат.).
Здесь и далее строчки из «Алхимика» Бена Джонсона в переводе П. Мелковой.
Прекрасная и безжалостная дама (фр.).
Пер. А. Гутермана.